Tévhitek a fordítás minőségével kapcsolatban

Mielőtt fordítóirodát választ, ezt érdemes elolvasni

Ha Ön fordítási szolgáltatások megrendelőjeként először csöppen a fordítás világába, kezdetben előfordulhat, hogy nehéz eligazodnia. A megfelelő fordítóiroda kiválasztásánál az embernek olyan érzése van, mintha az autóját vinné szervizbe: nem tudhatja, mi folyik a motorháztető alatt. Ez a bizonytalanság érthető, hiszen Ön nem feltétlenül beszéli azt a nyelvet, amelyre a fordítás történik, így hogyan tudja majd ellenőrizni a fordítás minőségét, és hogyan tudja garantálni, hogy a fordítóiroda jól végzi a munkáját.
Ennek a bizonytalanságnak a kiküszöbölése érdekében előfordul, hogy a fordítási szolgáltatások megrendelői oyan módszerekhez folyamodnak, amelyek számukra logikusnak tűnnek, de valójában nem járulnak hozzá ahhoz, hogy a legjobb minőséget kapják. A fordításhoz kapcsolódó, gyakori tévhitek sokszor több kárt okoznak, mint amennyi haszonnal járnak.

Tévhit - A nagyobb mindig jobb

Sokan azt gondolják, ha egy nagy fordítóirodától rendelik meg a fordítási szolgáltatásokat, akkor jobb minőséget is kapnak. Végső soron, ha egy iroda több száz fordítóval dolgozik, és több tucat nyelvre vállal fordítást, az csak a minőség jele lehet. Nem feltétlenül. Azok az irodák, amelyek "mindenhez értenek" nem mindig jobbak, mint a specializálódott irodák. Ha Önnek csupán angol-magyar fordításra van szüksége egy adott szakterületen, akkor jobban járhat, ha egy kisebb fordítóirodával dolgozik. A nagy fordítóirodáknak is megvan a maguk szerepe - olyan nagy megrendelőknek segítenek, akik tízmilliókat költenek fordításra.
Az autós példánál maradva, ha valaki egyedülálló, és nincsenek gyermekei, nem feltétlenül érdemes egy nagy, családi, egyterű járművet vennie Ugyanígy, a nagy fordítóirodák sem jelentenek minden fordítási feladathoz optimális megoldást.

Tévhit - Csupán egy fordítóra van szükségem

A legjobb írók mellett is dolgoznak szerkesztők, lektorok és mások, hogy végül az olvasó elé kerülő írás tökéletes legyen. Ehhez hasonlóan a szakszerűen végzett fordítási folyamatban is többen vesznek részt. Nem csak egy képzett fordítóra van szükség, aki lefordítja a tartalmat, de általában szükség van egy lektorra is, aki ellenőrzi a lefordított anyagot. Adott esetben szerkesztő munkájára is igény mutatkozhat, illetve szükség lehet a szöveg formázásának ellenőrzésére is.
Bizonyos típusú projekteknél jó stratégia lehet szabadúszó fordítók közvetlen alkalmazása a feladat elvégzésére. Ők gyakran lektort is tudnak javasolni, aki elvégzi a munkájuk ellenőrzését. 
Ha azonban egy projekt ennél összetettebb - például egyszerre nagyobb mennyiségű szöveggel, különböző típusú tartalmakkal vagy fájltípusokkal kell dolgozni -, akkor általában jobb megoldás, ha egy fordítóiroda szolgáltatásait veszik igénybe.

Tévhit - Különböző fordítók alkalmazása jobb minőséget eredményez

Időbe telik, mire a fordítók tökéletesen tisztában lesznek az ügyfeleik írásmódjával, stílusával és igényeivel. Ismét csak az autós példához visszatérve, ha egy sofőr gyakran jár ugyanazon az útvonalon, gyorsabban és megbízhatóbban tud végigmenni rajta. A fordítók nem csereszabatosak. Általánosságban véve, ha nem ugyanazt a fordítót - vagy ugyanazt a kislétszámú fordítói csapatot - alkalmazzák ismételten a projektekhez, annak a fordítás egységessége látja kárát, és a fordítás különböző stílusjegyeket kezd magán hordozni.
Ha hasonló szövegeket fordíttat, érdemes olyan emberekkel - akár egyéni fordítókkal, akár fordítóirodával - dolgozni, akik jól ismerik a forrásdokumentumot. 

Tévhit- Jót tesz a minőségnek, ha "egymásnak eresztenek" két fordítóirodát

A fordítási szolgáltatások megrendelői közül sokan azt gondolják, akkor járnak jól, ha egy fordítóirodával elvégeztetik a fordítást, míg egy másikkal a lektorálást. Több oka is van annak, hogy ez a megközelítés egyenes út a kudarchoz. A lektorálást végző fordítóiroda elsődleges célja az lesz, hogy hibákra vadásszon. Megpróbálják majd bizonyítani, hogy jó munkát végeznek, ezért igyekszenek mindent hibaként feltüntetni, még akkor is, ha a változtatások közül sok csupán egyéni preferenciát tükröz. Az ilyen fordítóirodák abban reménykednek, ha elég sok hibát találnak, legközelebb rájuk bízzák a fordítást, amelyet általában jobban megfizetnek, mint a minőségbiztosítási munkát. 
Ezenfelül az ügyfél végül azon kapja magát, hogy két fordítóiroda között közvetít, miközben számos hiba esetében patt helyzet áll elő, mivel csak az egyik fordító véleménye áll szemben egy másik fordítóéval. Végső soron a folyamat konfrontatívvá válik ahelyett, hogy az együttmuködést erősítené.

Rólunk mondták

"I appreciate all of the work that you do that goes into translating. I am very fortunate to have found you." (Marianna, USA)
"Thanks again for your help. I will recommend you to anyone who needs these kinds of services." (Tatiana, USA)
"Just wanted to let you know that the client has sent feedback on your translation and I think that you should be proud of your work." (Maurice, Managing Director of a translation agency in the Netherlands)

Kérjen árajánlatot

"Köszönjük, hogy ismét számíthatunk rátok e szörnyen rövid határidő ellenére."

Kovács Zsuzsanna
TRENECON
Telefon:+36212527251
E-mail:info@smarttranslations.eu
Elérhetőségek