Néhány ötlet ahhoz, hogyan válik egy dokumentum könnyen fordíthatóvá
Sok pénzt és időt lehet megtakarítani, ha a forrásdokumentum elkészítése során figyelembe veszik azt is, hogy azt majd le is kell fordítani. A fordítástámogató szoftverek mondatról mondatra haladnak, amikor a fordító elkészíti egy szöveg fordítását. Amikor egy mondat fordítása kész, a szoftver elmenti azt az adatbázisában, és legközelebb, amikor a fordító újra találkozik azzal vagy egy hasonló mondattal, a szoftver automatikusan felajánlja a korábban elkészített fordítást. A fordítástámogató szoftver akkor működik a leghatékonyabban, ha az azonosnak szánt mondatok ténylegesen azonosak is.
A fordítások hamarabb és - a fordítási memóriából érkező fordításoknak köszönhetően - olcsóbban elkészülnek, ha figyelembe veszik a következőket:
Szerkeszthető fájlok pdf fájlok helyett
A pdf fájlok alapvetően nem szerkeszthető fájlok, ezért azokat a fordítástámogató szoftverek nem tudják közvetlenül feldolgozni. Először konvertálni kell valamilyen más formátumra (pl. Word-re), ahol a szövegformázás javarészt elvész, például a szöveg tagolás soronként történik, nem pedig mondatonként. Ez azt eredményezi, hogy a helytelen tagolás miatt a fordítástámogató szoftver nem tudja felismerni a korábban lefordított szövegeket.
A forrásdokumentum legyen egyértelmű és egységes
Érdemes rövid, világos mondatokat írni, és kerülni a túlságosan bonyolult, összetett mondatokat. Minél egységesebb a szöveg tagolása, annál valószínűbb, hogy a fordítástámogató szoftver talál egyezéseket.
Ne használjon olyan utalásokat, amely a forrásdokumentumot beszélők kultúrájához kötődik, mivel azt nem biztos, hogy pontosan át lehet ültetni úgy, hogy az a célnyelven is hasonló hatást érjen el. Ugyanez a helyzet a humor esetében is.
Ne legyenek felesleges sortörések
A kemény sortörések (Enter) és a lágy sortörések (Ctrl + Enter) megakadályozzák, hogy a fordítástámogató szoftver megfelelően azonosítsa a szöveg tagolását. A kemény sortörést a szoftver mindig egy fordítási egység végeként ismeri fel, azaz, ha sortörés van egy mondat közepén, akkor azt a szoftver két, különböző mondatként azonosítja.
A lágy sortöréseket a szoftver nem tekinti a fordítási egységek végének, ezért, ha ezeket használják egy felsorolásban, azok ugyanabban a sorban jelennek meg a fordító számára, és azokat manuálisan kell módosítania.
Számítani kell a szöveg hosszának változására
A lefordított szöveg hossza szinte sohasem azonos a forrásdokumentuméval. Ha egy szöveget angolról fordítanak magyarra, a lefordított szöveg átlagosan 10%-kal hosszabb, mint az eredeti. Ez azt is jelenti, hogy a forrásdokumentumban formázási céllal alkalmazott, manuális oldaltörések eltolódnak a lefordított szövegben.
Automatikus funkciók alkalmazása
Az előző bekezdésnek megfelelően alkalmazzon automatikus funkciókat a tartalomjegyzék, a tárgymutató és a kereszthivatkozások elkészítéséhez, mivel a szöveg megváltozott hossza így nem érinti ezeket a szövegrészeket.