Dokumentumok előkészítése fordításra

How to prepare your source documents

Néhány ötlet ahhoz, hogyan válik egy dokumentum könnyen fordíthatóvá

Sok pénzt és időt lehet megtakarítani, ha a forrásdokumentum elkészítése során figyelembe veszik azt is, hogy azt majd le is kell fordítani. A fordítástámogató szoftverek mondatról mondatra haladnak, amikor a fordító elkészíti egy szöveg fordítását. Amikor egy mondat fordítása kész, a szoftver elmenti azt az adatbázisában, és legközelebb, amikor a fordító újra találkozik azzal vagy egy hasonló mondattal, a szoftver automatikusan felajánlja a korábban elkészített fordítást. A fordítástámogató szoftver akkor működik a leghatékonyabban, ha az azonosnak szánt mondatok ténylegesen azonosak is.

A fordítások hamarabb és - a fordítási memóriából érkező fordításoknak köszönhetően - olcsóbban elkészülnek, ha figyelembe veszik a következőket:

Szerkeszthető fájlok pdf fájlok helyett

A pdf fájlok alapvetően nem szerkeszthető fájlok, ezért azokat a fordítástámogató szoftverek nem tudják közvetlenül feldolgozni. Először konvertálni kell valamilyen más formátumra (pl. Word-re), ahol a szövegformázás javarészt elvész, például a szöveg tagolás soronként történik, nem pedig mondatonként. Ez azt eredményezi, hogy a helytelen tagolás miatt a fordítástámogató szoftver nem tudja felismerni a korábban lefordított szövegeket.

A forrásdokumentum legyen egyértelmű és egységes

Érdemes rövid, világos mondatokat írni, és kerülni a túlságosan bonyolult, összetett mondatokat. Minél egységesebb a szöveg tagolása, annál valószínűbb, hogy a fordítástámogató szoftver talál egyezéseket.
Ne használjon olyan utalásokat, amely a forrásdokumentumot beszélők kultúrájához kötődik, mivel azt nem biztos, hogy pontosan át lehet ültetni úgy, hogy az a célnyelven is hasonló hatást érjen el. Ugyanez a helyzet a humor esetében is.  

Ne legyenek felesleges sortörések

A kemény sortörések (Enter) és a lágy sortörések (Ctrl + Enter) megakadályozzák, hogy a fordítástámogató szoftver megfelelően azonosítsa a szöveg tagolását. A kemény sortörést a szoftver mindig egy fordítási egység végeként ismeri fel, azaz, ha sortörés van egy mondat közepén, akkor azt a szoftver két, különböző mondatként azonosítja.
A lágy sortöréseket a szoftver nem tekinti a fordítási egységek végének, ezért, ha ezeket használják egy felsorolásban, azok ugyanabban a sorban jelennek meg a fordító számára, és azokat manuálisan kell módosítania.

Számítani kell a szöveg hosszának változására

A lefordított szöveg hossza szinte sohasem azonos a forrásdokumentuméval. Ha egy szöveget angolról fordítanak magyarra, a lefordított szöveg átlagosan 10%-kal hosszabb, mint az eredeti. Ez azt is jelenti, hogy a forrásdokumentumban formázási céllal alkalmazott, manuális oldaltörések eltolódnak a lefordított szövegben.

Automatikus funkciók alkalmazása

Az előző bekezdésnek megfelelően alkalmazzon automatikus funkciókat a tartalomjegyzék, a tárgymutató és a kereszthivatkozások elkészítéséhez, mivel a szöveg megváltozott hossza így nem érinti ezeket a szövegrészeket.

Rólunk mondták

"I appreciate all of the work that you do that goes into translating. I am very fortunate to have found you." (Marianna, USA)
"Thanks again for your help. I will recommend you to anyone who needs these kinds of services." (Tatiana, USA)
"Just wanted to let you know that the client has sent feedback on your translation and I think that you should be proud of your work." (Maurice, Managing Director of a translation agency in the Netherlands)

Kérjen árajánlatot

"Köszönjük, hogy ismét számíthatunk rátok e szörnyen rövid határidő ellenére."

Kovács Zsuzsanna
TRENECON
Telefon:+36212527251
E-mail:info@smarttranslations.eu
Elérhetőségek