A fordítás minősége alapvetően azon múlik, hogy mennyire felkészült és az adott szakterületen jártas fordító végzi a szöveg átültetését a célnyelvre. A leggondosabb fordítókkal is előfordulhat azonban, hogy egy óvatlan pillanatban átsiklik a figyelmük valami fölött. A legbiztosabb megoldás, ha a fordítást egy lektor is ellenőrzi, aki összeveti az eredeti szöveget a fordítással, és javaslatokat tesz a fordítónak a fordítás javítására. Az ilyen folyamat végeredménye, hogy a fordítás tartalmazza a fordító és a lektor egymást kiegészítő munkáját, azaz a fordítás megfelel minden minőségi elvárásnak.
Ha azonban nem áll rendelkezésre elegendő idő és/vagy költségvetés az ilyen, két (esetleg több) körben elvégzett egyeztetések alapján elkészülő fordításokra, a fordítás minőségének ellenőrzésére akkor is szükség van. A szoftveres minőségbiztosítási eszközök a nagyobb fordítástámogató szoftverek részét képezik, de vannak különálló programok is, amelyek adott esetben gyorsabban és rugalmasabban végzik el ezt a feladatot.
Milyen ellenőrzéseken megy keresztül a lefordított szöveg?
A fordító iroda által elvégzett alapvető ellenőrzések
- Minden szövegrész fordítása elkészült-e. Itt azt ellenőrzi a szoftver, hogy minden fordítandó egységhez megtalálható-e a célnyelvi fordítás. Ez tökéletesen működik az olyan szövegeknél, ahol minden fordítandó szöveg “olvasható” a szoftver számára (de például egy képfelirat esetében, ahol a szöveg a kép része, a számítógép nem érzékeli önálló szövegként a feliratokat. Ez az esetleges nehézség megelőzhető azonban a fordítás megkezdése előtt, hiszen amikor a fordító iroda megkapja a fordítandó szöveget, azt is ellenőrizzük, hogy van-e benne olyan képfájl, amelyen a szöveget külön le kell fordítani).
- Következetlenségek a forrásdokumentumban vagy a céldokumentumban. A fordítás minőségének egyik fokmérője, hogy mennyire egységes a fordítás, azaz ugyanaz a mondat ugyanúgy legyen lefordítva minden előfordulásakor. Itt a szoftver azt is ellenőrzi, hogy a forrásdokumentumban eltérő mondatok a célnyelven is mások-e.
Tartalmi ellenőrzések, melyeket a fordító iroda elvégez
- Formázások: a szövegrészek formázásait úgynevezett címkék jelzik a számítógépnek. Ha például egy szöveg vastag betűvel van szedve, azt a szöveg előtt és után elhelyezett "<b>" címke alapján értelmezi a számítógép. Fontos, hogy ezek a formázások a fordítás során is megmaradjanak, ezért a fordítástámogató szoftverek a címkéket kiemelik, és esetleges hiányukat jelzik a fordítónak.
- Számhibák. Ennek az ellenőrzésnél a szoftver összeveti a forrásdokumentumban és a fordításban lévő számokat fordítási egységenként, és jelzi, ha eltérést tapasztal. Az adott szövegtől függően - például egy orvosi szöveg esetében - egy számhiba súlyos következményekkel is járhat.
- Megismételt szavak, kettős szóközök, megismételt írásjelek. Itt a szoftver kiszűri azokat - az egyébként nem súlyos, inkább csak zavaró - hibákat, amelyek a fordítás minőségérzetét rontják.
- Kulcsszavak. Ha az ügyfél adott terminológiai listát (szószedetet), akkor ez az ellenőrzés arra szolgál, hogy megnézze, a fordító minden esetben alkalmazta-e az ügyfél által előírt terminológiát.
Helyesírás-ellenőrzés
- Természetesen minden munkánál elengedhetetlen, hogy a lefordított szöveg helyesírás szempontjából is tökéletes legyen.
A SmartTranslations fordító iroda minden munka esetében elvégzi ezeket az ellenőrzéseket. Az ilyen minőségellenőrzés díját tartalmazza az alapdíj, ezért természetesen nem számítunk fel külön díjat.