Minőségbiztosítás

A fordítás minősége alapvetően azon múlik, hogy mennyire felkészült és az adott szakterületen jártas fordító végzi a szöveg átültetését a célnyelvre. A leggondosabb fordítókkal is előfordulhat azonban, hogy egy óvatlan pillanatban átsiklik a figyelmük valami fölött. A legbiztosabb megoldás, ha a fordítást egy lektor is ellenőrzi, aki összeveti az eredeti szöveget a fordítással, és javaslatokat tesz a fordítónak a fordítás javítására. Az ilyen folyamat végeredménye, hogy a fordítás tartalmazza a fordító és a lektor egymást kiegészítő munkáját, azaz a fordítás megfelel minden minőségi elvárásnak.

Ha azonban nem áll rendelkezésre elegendő idő és/vagy költségvetés az ilyen, két (esetleg több) körben elvégzett egyeztetések alapján elkészülő fordításokra, a fordítás minőségének ellenőrzésére akkor is szükség van. A szoftveres minőségbiztosítási eszközök a nagyobb fordítástámogató szoftverek részét képezik, de vannak különálló programok is, amelyek adott esetben gyorsabban és rugalmasabban végzik el ezt a feladatot.

Milyen ellenőrzéseken megy keresztül a lefordított szöveg?

A fordító iroda által elvégzett alapvető ellenőrzések

  • Minden szövegrész fordítása elkészült-e. Itt azt ellenőrzi a szoftver, hogy minden fordítandó egységhez megtalálható-e a célnyelvi fordítás. Ez tökéletesen működik az olyan szövegeknél, ahol minden fordítandó szöveg “olvasható” a szoftver számára (de például egy képfelirat esetében, ahol a szöveg a kép része, a számítógép nem érzékeli önálló szövegként a feliratokat. Ez az esetleges nehézség megelőzhető azonban a fordítás megkezdése előtt, hiszen amikor a fordító iroda megkapja a fordítandó szöveget, azt is ellenőrizzük, hogy van-e benne olyan képfájl, amelyen a szöveget külön le kell fordítani).
  • Következetlenségek a forrásdokumentumban vagy a céldokumentumban. A fordítás minőségének egyik fokmérője, hogy mennyire egységes a fordítás, azaz ugyanaz a mondat ugyanúgy legyen lefordítva minden előfordulásakor. Itt a szoftver azt is ellenőrzi, hogy a forrásdokumentumban eltérő mondatok a célnyelven is mások-e.

Tartalmi ellenőrzések, melyeket a fordító iroda elvégez

  • Formázások: a szövegrészek formázásait úgynevezett címkék jelzik a számítógépnek. Ha például egy szöveg vastag betűvel van szedve, azt a szöveg előtt és után elhelyezett "<b>" címke alapján értelmezi a számítógép. Fontos, hogy ezek a formázások a fordítás során is megmaradjanak, ezért a fordítástámogató szoftverek a címkéket kiemelik, és esetleges hiányukat jelzik a fordítónak.
  • Számhibák. Ennek az ellenőrzésnél a szoftver összeveti a forrásdokumentumban és a fordításban lévő számokat fordítási egységenként, és jelzi, ha eltérést tapasztal. Az adott szövegtől függően - például egy orvosi szöveg esetében - egy számhiba súlyos következményekkel is járhat.
  • Megismételt szavak, kettős szóközök, megismételt írásjelek. Itt a szoftver kiszűri azokat - az egyébként nem súlyos, inkább csak zavaró - hibákat, amelyek a fordítás minőségérzetét rontják.
  • Kulcsszavak. Ha az ügyfél adott terminológiai listát (szószedetet), akkor ez az ellenőrzés arra szolgál, hogy megnézze, a fordító minden esetben alkalmazta-e az ügyfél által előírt terminológiát.

Helyesírás-ellenőrzés

  • Természetesen minden munkánál elengedhetetlen, hogy a lefordított szöveg helyesírás szempontjából is tökéletes legyen.

A SmartTranslations fordító iroda minden munka esetében elvégzi ezeket az ellenőrzéseket. Az ilyen minőségellenőrzés díját tartalmazza az alapdíj, ezért természetesen nem számítunk fel külön díjat.

Rólunk mondták

"I appreciate all of the work that you do that goes into translating. I am very fortunate to have found you." (Marianna, USA)
"Thanks again for your help. I will recommend you to anyone who needs these kinds of services." (Tatiana, USA)
"Just wanted to let you know that the client has sent feedback on your translation and I think that you should be proud of your work." (Maurice, Managing Director of a translation agency in the Netherlands)

Kérjen árajánlatot

"Köszönjük, hogy ismét számíthatunk rátok e szörnyen rövid határidő ellenére."

Kovács Zsuzsanna
TRENECON
Telefon:+36212527251
E-mail:info@smarttranslations.eu
Elérhetőségek
Hungarian translation service

Hibaüzenet

  • Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/granpzjg/smarttranslations.eu/includes/bootstrap.inc:1692) drupal_send_headers() függvényben (/home/granpzjg/smarttranslations.eu/includes/bootstrap.inc 1551 sor).
  • TypeError: Argument 1 passed to xmlsitemap_node_create_link() must be an instance of stdClass, boolean given, called in /home/granpzjg/smarttranslations.eu/sites/all/modules/xmlsitemap/xmlsitemap_node/xmlsitemap_node.module on line 28 xmlsitemap_node_create_link() függvényben (/home/granpzjg/smarttranslations.eu/sites/all/modules/xmlsitemap/xmlsitemap_node/xmlsitemap_node.module 194 sor).

Hiba

A webhelyen nem várt hiba történt. Később érdemes újra megpróbálni.