Tévhitek a fordítás minőségével kapcsolatban - 2. rész

Tévhit - A "visszafordítással" javul a minőség

A fordítási munkák megrendelői gyakran azt gondolják, hogy szúrópróbaszerű ellenőrzésekkel mérni tudják a minőséget. Először elküldik a szöveget az egyik fordítóirodának fordításra, majd az elkészült fordítást elküldik egy másik fordítóirodának, hogy fordítsák vissza az eredeti nyelvre. Ezután összevetik a két változatot, hogy megnézzék, mennyire egyformák. Abból a feltételezésből indulnak ki, hogy a két változat összehasonlításából majd kiderülnek a hibák. A valóságban azonban ez a módszer kudarcra van ítélve. Miért?
 Mivel hibák a folyamat bármelyik lépése során előfordulhatnak. Ha a visszafordítást végző fordítóiroda követ el hibát, akkor valóban lesz különbség a forrásdokumentum és a visszafordított változat között, de a megrendelő nem tudhatja pontosan, hogy mi a hiba forrása. Ahogyan nem szeretjük, ha az anyósülésről próbálják meg megmondani hogyan vezessünk, a visszafordítás is általában olyan rossz megközelítés, amelyet kerülni kell.

Tévhit - Az idegen nyelveket beszélő kollégáktól értékes visszajelzést lehet kapni a minőséggel kapcsolatban

A fordítási munkák megrendelői sokszor azt hiszik, hogy megtalálták a kulcsot a minőség méréséhez, és ehhez nem kell mást tenniük, mint megkérni egy, idegen nyelvet beszélő kollégát, hogy nézzen rá a fordításra. Valójában ez egy kicsit olyan, mintha a szabadidejében az autóját bütykölő nagybátyánkat kérnénk meg arra, hogy mondjon szakvéleményt a márkaszervizben elvégzett munkáról. A nagybácsi épp csak annyit tud, amennyivel veszélyes kételyeket ébreszthet, de a visszajelzése nem biztos, hogy mindig hasznos vagy alkalmazható. Az is valószínű, hogy nem ért az autójavítás minden szakterületéhez. A fordítók képzett "szakemberek", míg akik csak tudnak egy idegen nyelvet, laikusok. Az idegen nyelveket beszélő kollégák akkor tudnak értékes visszajelzést adni egy-egy fordítás minőségével kapcsolatban, ha egyértelmű útmutatást kapnak arra, hogy pontosan mit kell ellenőrizniük. Ha csak arra kérik őket, hogy olvassák el a fordítást, és mondják el a véleményüket róla, nem fognak tudni értékes visszajelzést adni.

Tévhit - A fordítás minőségellenőrzése jól alkalmazható

A fordítás minőségét illetően nem a minőségellenőrzésre (azaz a hibák keresésére) kell a hangsúlyt fektetni. hanem a minőség javítására (azaz arra, hogy a fordítás eleve jó legyen). Számos olyan módszer áll rendelkezésre, amellyel biztosítható, hogy a fordítás jó minőségben készüljön el. Az egyik legfontosabb közülük az, hogy a fordítók és a lektorok megkapják a szükséges kiegészítő információkat, amelyek birtokában tudni fogják, hogy mi a fordítandó szöveg valódi rendeltetése. A szószedetekkel, kiadványszerkesztési útmutatókkal, segédanyagokkal és a szövegkörnyezetre vonatkozó információkkal ellátott fordítók, fordítói csapatok sokkal jobb minőségű fordításokat tudnak készíteni, mint azok, akiknek csak a szöveget adják oda.

Tévhit - A forrásdokumentum nem befolyásolja a fordítás minőségét

A "fordítási hibák' nagy százaléka a rosszul megírt vagy nem egyértelmű forrásdokumentumnak tudható be. Gondoljon úgy a fordításra, mint az autófényezésre - a festés legfeljebb eltakarja az autón lévő karcolásokat vagy hibákat. Ha egy mondatot többféleképpen lehet értelmezni, akkor a fordító csak találgathat, hogy az eredeti szerző vajon mire gondolt. A fordítóknak legtöbbször lehetőségük sincs arra, hogy tisztázzák a szöveg szerzőjével, hogy a kétértelmű kifejezést miként kell értelmezni. Kénytelenek utánajárni vagy a szakmai tapasztalataikra támaszkodni, hogy megpróbálják kideríteni a szerző szándékai szerinti jelentést, ez azonban jelentős hibalehetőségeket hordoz magában, és hibás fordításhoz vezethet - ami azonban korántsem a fordító hibája. A kommunikáció közös munka eredménye. Ha a forrásdokumentum üzenete nem egyértelmű, akkor a fordítás sem lesz az.

Tévhit - A modern technológiáktól óvakodni kell

Sokan azok közül, akik most cseppentek a fordítás világába, azt gondolják, hogy a fordítástámogató szoftver az automatikus fordítást jelenti, mint amilyen például a Google fordító. Valójában a legtöbb profi fordító használ szoftveres eszközöket, amelyek része egy fordítási memóriának nevezett, korábbi fordításokat tartalmazó adatbázis. Az ilyen eszközök abban segítik a fordítókat, hogy biztosítsák a fordítások egységességét és a munkák gyorsabb elkészültét. A fordítási memóriák alkalmazásának más előnye is van: az ügyfél kevesebbet fizet, mivel nem kell újra lefordítani ugyanazt a mondatot vagy kifejezést. Ha egy szövegben sok ismétlődés van, a fordítástámogató szoftverek nagy szolgálatot tesznek a minőség és az egységesség biztosítása terén. Ha szeretne többet megtudni a fordítástámogató szoftverekről, és arról, hogy ezek milyen előnyt jelentenek Önnek, olvassa el ezt a cikkünket.

Tévhit - Amikor fordítást rendel meg, mindenkitől ugyanazt a szolgáltatást kapja

Amikor az út mentén meglátjuk az "autómosó" feliratot, nem tudhatjuk, hogy egy automatikus autómosón kell-e keresztülhajtanunk, ahol csak a kocsi külsejét tisztítják meg. Tesznek-e vajon viaszt a fényezésre? A belsejét kiporszívózzák-e? Az üléseket letörlik-e? Az "autómosás" sok, különböző dolgot takarhat, attól függően, ki csinálja. A "fordítás" körébe ugyancsak különböző extrák tartozhatnak. Egyes fordítóirodák belekalkulálják a lektor költségét az árba, míg másoknál ezért külön díjat számolnak fel. Vannak olyan szolgáltatók, akiknél a szöveg formázása az alapár része. A legtöbb fordítóiroda magasabb díjat alkalmaz sürgős munka és szakszöveg esetében. Az árak a különböző nyelvkombinációkban sem ugyanazok, sőt előfordulhat, hogy azonos nyelvpárnál sem ugyanaz a fordítási díj mindkét irányban (például nem biztos, hogy az angolról magyarra irányú fordítás árazása azonos a magyarról angolra történő fordításéval). 

Mi mindebből a tanulság?

A fordítás minősége összetett kérdéskör. Gyakran meglehetősen szubjektív is. Ki például a "legjobb író"? A válaszok különbözőek lehetnek, attól függően, hogy milyen műfajról van, vagy mit szeret az adott olvasó. Hasonlóképpen ki a "legjobb autószerelő"? Aki nem ért hozzá, ezt nem tudja eldönteni, azt viszont meg tudja mondani, hogy mennyire jól működik az autó, milyen gyakran kell vele a szervizbe menni, hányszor robban le, ott milyen gyorsan végzik el a szükséges javításokat, és hogyan bánnak az ügyféllel. Ezek sokkal fontosabb szempontok, mint a bonyolult műszaki megoldások ismerete, amelyeknek egy átlagos autótulajdonos legtöbbször nincs is birtokában. Ugyanez igaz a fordításra is - ahhoz, hogy valaki mélységében is tisztában legyen a fordítás minőségével, nem elegendő, ha beszél két nyelvet. A fordítási minőségének alapvetően semmi köze az elütésekhez. A fordítás megrendelőjének szempontjából a fordítás minőségét sokkal inkább az ennek segítségével elért eredményekből lehet lemérni: a márka szélesebb körű ismerete, több ügyfél, tönbb látogató a weboldalon, több letöltés és nagyobb forgalom.

Rólunk mondták

"I appreciate all of the work that you do that goes into translating. I am very fortunate to have found you." (Marianna, USA)
"Thanks again for your help. I will recommend you to anyone who needs these kinds of services." (Tatiana, USA)
"Just wanted to let you know that the client has sent feedback on your translation and I think that you should be proud of your work." (Maurice, Managing Director of a translation agency in the Netherlands)

Kérjen árajánlatot

"Köszönjük, hogy ismét számíthatunk rátok e szörnyen rövid határidő ellenére."

Kovács Zsuzsanna
TRENECON
Telefon:+36212527251
E-mail:info@smarttranslations.eu
Elérhetőségek