Fordítók felkészültsége
A lefordított anyag minősége végső soron annak a fordítónak a szakmai felkészültségén alapul, aki az adott szöveg fordítását végzi. A fordítási szolgáltatásokra vonatkozó európai szabvány szerint ennek a felkészültségnek az elemei a következők:
- fordítói kompetencia
- nyelvi, szövegértési és fogalmazási kompetencia a forrásnyelven és a célnyelven
- információkeresési és -feldolgozási készség
- kulturális kompetencia
- műszaki hozzáértés
Mit jelent mindez az Ön számára? Olyan szakemberre van szüksége a dokumentumai lefordításához, aki nem csak tökéletesen ismeri a forrásnyelvet és a célnyelvet, de rendelkezik mindazokkal a képességekkel is, amely ahhoz szükséges, hogy a fordítás megfeleljen minden, vonatkozó szakmai elvárásnak.
Ezenfelül tisztában kell lenniük azzal is, hol tehetnek szert a szükséges nyelvi és az adott szakterülethez kapcsolódó speciális ismeretekre, amelyek elengedhetetlenek a forrásdokumentum megértéséhez és a fordítás elkészítéséhez. Ahhoz, hogy a fordítás pontosan tükrözze a forrásdokumentum céljait, a fordítónak ismernie kell a célközönség kulturális értékeit is. Természetesen a fordítóknak rendelkezniük kell azokkal a technikai erőforrásokkal is, amelyek nélkül nem lehet fordítást végezni.
Hogyan felelünk mi meg ezeknek az elvárásoknak? A fordítói csapatunk minden tagja egyetemi szintű, nyelvi képzéshez kötődő végzettséggel rendelkezik, és évtizednyi tapasztalat van a hátunk mögött, amelyet különböző, a világ minden részén tevékenykedő ügyfeleknek végzett fordításokkal szereztünk. Az idegen nyelvre fordított anyagokat olyan fordítók készítik, akik hosszabb ideig éltek a célnyelv országában, illetve, ha szükséges, a lefordított anyagokat anyanyelvi lektor ellenőrzi.
A legmodernebb szoftverekkel (például fordítástámogató szoftverekkel), és olyan minőségbiztosítási programokkal, amelyek gyakorlatilag kizárják annak lehetőségét, hogy a lefordított szövegben számhibák vagy terminológiai eltérések fordulhassanak elő.