Hatékonyság

Hatékonyság

A korábban lefordított szövegek újrafelhasználása

A korábban lefordított anyagok alkalmassága az újrafelhasználásra a fordítandó szöveg típusától függ. Gyakoribbak az ismétlődések a műszaki szövegekben, különösen a felhasználói útmutatókban, amelyeket a hozzá tartozó termékekkel együtt frissítenek.

Mit jelent az újrafelhasználás? Olyan szoftvereket használunk, amelyek megjegyeznek minden egyes lefordított mondatot, és amikor legközelebb egy azonos vagy hasonló mondattal találkozik, felismeri, és megjeleníti a korábbi fordítást. Ilyenkor csupán annyi a dolgunk, hogy a forrásdokumentum változásait átvezessük a fordításba is, és már léphetünk is tovább a következő mondatra.

Ez Önnek azzal az előnnyel jár, hogy a fordítási memóriából érkező egyezések fordítása kevesebbe kerül, mint az új szövegeké. Hogy mennyivel kevesebbe? Az attól függ, hogy mekkora mértékű az egyezés az új szöveg és a fordítási memóriából érkező szöveg között. Ha részleges egyezést talál a szoftver, az az a két mondat vagy fordítandó egység nem teljesen azonos, de hasonló, az ár a szokásos díjazás 65%-a. 100%-os egyezés esetén az ár 30%, mivel a fordításokat ilyen esetekben is ellenőrizzük. Az ár kalkulációja a teljes szövegre kiterjedő elemzés alapján történik, amely figyelembe veszi a fájlok közötti, sőt még az egyes fájlokon belüli egyezéseket is.

Amellett, hogy ezzel az eljárással olcsóbbá és gyorsabbá válik a fordítás, legalább ennyire fontos, hogy hozzájárul a lefordított anyagok egységességének biztosításához. Ezzel el is érkeztünk az ún. terminológiamenedzsmenthez, de mielőtt azt részletesen tárgyaljuk, hangsúlyoznunk kell, hogy a fordítástámogató szoftverek csupán segítik a szakképzett fordító munkáját, és nem helyettesítik azt. Minden szöveget az adott szakterületen jártas fordító fordít le, és a fordítástámogató szoftver csak segít abban, hogy az egységes, magas szakmai színvonalat képviselő fordítások gyorsabban és olcsóbban készüljenek el.

Olvassa el cikkünket arról, mi a különbség a fordítástámogató szoftver használata és a gépi fordítás között. Kattintson ide.

Terminológiamenedzsment

Ehhez - legalábbis kezdetben - az ügyfél részvételére is szükség van. Egy jó terminológiai lista (szószedet) kulcsfontosságú az egységes fordítás biztosításához. Amennyiben rendelkezésre áll a szavaknak és kifejezéseknek olyan listája, amelyeket minden dokumentumban azonos módon kell lefordítani, ezt a listát használni fogjuk a fordítástámogató szoftverünkben és a minőségellenőrzési eljárásaink során. Lehetnek olyan listák is, amely épp azokat a szavakat tartalmazza, amelyeket nem kell fordítani (pl. márkanevek, védjegyek). Ezeket ugyancsak hozzá lehet adni a fordítástámogató szoftverhez.

Ha egyelőre még nincs ilyen lista, de fontos, hogy a lefordított szöveg terminológiailag egységes legyen, a forrásdokumentumból kiszűrjük a kulcsszavakat, és az ügyfél közreműködésével meghatározzuk, hogy mik kerüljenek fel a terminológiai listára.

Rólunk mondták

"I appreciate all of the work that you do that goes into translating. I am very fortunate to have found you." (Marianna, USA)
"Thanks again for your help. I will recommend you to anyone who needs these kinds of services." (Tatiana, USA)
"Just wanted to let you know that the client has sent feedback on your translation and I think that you should be proud of your work." (Maurice, Managing Director of a translation agency in the Netherlands)

Kérjen árajánlatot

"Köszönjük, hogy ismét számíthatunk rátok e szörnyen rövid határidő ellenére."

Kovács Zsuzsanna
TRENECON
Telefon:+36212527251
E-mail:info@smarttranslations.eu
Elérhetőségek