Az egyik szakterületünk az európai uniós pályázati anyagok fordítása. Az ilyen típusú szövegek fordításának nehézségét általában az okozza, hogy maga a forrásdokumentum több szakértő párhuzamosan végzett munkája eredményeként áll össze. Ez folyamatos egyeztetéseket igényel, ami magában hordozza az előre megállapított menetrend csúszását. Mivel azonban a pályázat benyújtási határideje adott, meg kell találni azokat a réseket, ahol időt lehet spórolni. Mivel a SmartTranslations fordító iroda rendszeresen végzi ilyen anyagok fordítását, tisztában vagyunk azzal, hogy ez nagyfokú rugalmasságot igényel a részünkről, és esetenként a szokásos vállalási mennyiségnél jóval több szöveg fordítását kell elvégezni adott idő alatt.
Hogyan tudunk hatékonyan együttműködni Önnel
Amint lehet tudni, hogy mikorra kell elkészülnie a fordításnak, és mekkora a terjedelme, érdemes a fordító irodánkkal egyeztetni, hogy foglaljuk le arra az időszakra a szükséges erőforrásokat. Ez segít nekünk is abban, hogy a pályázat beadása szempontjából kritikus időszakban rendelkezésre álljanak szükséges számban az adott szakterületen jártas fordítók.
Részanyagok megküldése
A pályázati anyagok több résztvevős elkészítéséből fakadóan gyakran előfordul, hogy míg egyes anyagok késnek, mások már korábban kész vannak. Ha egy részanyag már véglegesnek tekinthető, azt érdemes minél előbb elküldeni fordításra. Ha a pályázat végleges összefésülésénél előfordulhat, hogy a korábban véglegesnek hitt szöveg kismértékben megváltozik. Ez sem jelent számunkra különösebb gondot, hiszen a fordítástámogató szoftverek, amelyeket a SmartTranslations fordító iroda használ, lehetővé teszik, hogy egy nagyobb terjedelmű szövegben is azonosítsuk az itt-ott elforduló változásokat, és azokat átültessük a már korábban lefordított anyagokba.
Terminológia
Nagyban hozzájárulhat a munka felgyorsításához, és nem kevésbé a lefordított anyag egységességéhez, ha rendelkezésre egy terminológiai lista, mire a fordító iroda hozzáfoghat a fordítási munkához. Ezen a terminológiai listán érdemes szerepeltetni minden olyan kulcsfontosságú szót és kifejezést, amely a pályázati anyagban szerepel. Amennyiben a pályázati anyagot készítő szakembereknek vannak elvárásai, hogy az egyes terminológiai elemeket hogyan fordítsuk, azokat örömmel vesszük. Ha ilyen elvárások nincsenek, akkor mi készítjük el ezek fordítását, de mindenképpen célszerű, ha a lista még a fordítás megkezdése előtt rendelkezésre áll, különösen, ha egynél több fordítónak kell dolgoznia a szövegen. Így elkerülhetők, hogy az egyeztetésekre fordított idő késleltesse a tényleges fordítási munkát, illetve a folyamat végén a szöveg egységesítése is kevesebb időt vesz igénybe.
Letisztázott szöveg
Előfordul, hogy a forrásdokumentum elkészítésekor a különböző szerzők hozzájárulásait különböző színekkel és megjegyzésekkel helyezik el a szövegben, és a fordításhoz küldött útmutatások azt írják le, hogy a különböző színeket és megjegyzéseket hogyan kezelje a fordító. Ez működhet ugyan, viszont rengeteg extra erőfeszítéssel és költséggel jár, ráadásul nagyobb az esélye a hibák előfordulásának, ha például valamely instrukció nem egyértelmű. Sokkal gyorsabb és költséghatékonyabb, ha a szöveget még a kiindulási dokumentum elkészítésekor letisztázza a pályázat gazdája (a projektmenedzser) vagy megbízottja, hiszen ők alaposan ismerik a szöveg részleteit, nem úgy, mint a fordító iroda, aki megkap egy terjedelmes szöveget fordításra.
Többnyelvű weboldal
Ha a pályáztató szervezet előírja, hogy a kedvezményezetteknek többnyelvű weboldalt kell létrehozniuk és működtetniük disszeminációs és egyéb célokra, természetesen ebben is tud a fordító iroda segíteni, nem csak a weboldalak fordításában, de magában a webhely megtervezésében és létrehozásában is.